|
GOVERNMENT
-------
No. 63/1998/ND-CP
|
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
Independence- Freedom- Happiness
******
Dated August 17, 1998
|
DECREE
On foreign exchange management
*****
THE GOVERNMENT
In order to contribute to boosting the economic growth, improving the balance
of international payment, step by step achieving the convertibility of Vietnam
dong in foreign exchange transactions and perfecting the foreign exchange
management system of Vietnam;
Pursuant to the Law on Organization of the Government of September 30, l992;
At the proposal of the Governor of the State Bank of Vietnam,
DECREES:
Chapter I
GENERAL PROVISIONS
Article 1. Objects and scope of regulation
1. This Decree provides for foreign exchange and management of foreign
exchange transactions of Vietnamese organizations and individuals on the
Vietnamese territory and overseas, and of foreign organizations and individuals
on the Vietnamese territory.
2. In the Socialist Republic of Vietnam, all foreign exchange transactions of
organizations and individuals must comply with the provisions of this Decree and
other relevant provisions of law. Foreign exchange shall be circulated only via
the banking system, by organizations and/or individuals licensed to carry out
foreign exchange transactions.
3. Foreign exchange transactions in the border areas and in export-processing
zones shall comply with separate regulations of the Prime Minister.
Article 2. State management over foreign exchange
1. The Government shall exercise uniform State management over foreign
exchange and foreign exchange transactions;
2. The Governor of the State Bank shall be accountable to the Government for
the State management over foreign exchange and foreign exchange transactions;
3. The ministries, ministerial-level agencies, agencies attached to the
Government, People's Committees of the provinces and cities directly under the
Central Government shall, within their respective tasks and powers, have to
perform the State management over foreign exchange and foreign exchange
transactions.
Article 3. Application of international treaties,
international practices and foreign laws in foreign exchange transactions with
foreign parties
l. In cases where an international treaty which the Socialist Republic of
Vietnam has signed or acceded to contains provisions different from the
provisions of this Decree, the provisions of such international treaty shall
apply.
2. In cases where it is not forbidden by Vietnamese law, parties involved in
foreign exchange transactions with foreign countries may agree on the
application of international practices or foreign laws, provided that such
application does not cause any consequences damaging the interests of Vietnam.
Article 4. Interpretation of terms
In this Decree, the following terms shall be construed as follows:
1. Foreign exchange shall include:
-
Foreign currencies, including bank-notes and coins:
-
Instruments of payment in foreign currencies, such as: checks, payment
cards, bills of exchange, bank certificates of deposit, postal certificates
of deposit and other payment instruments,
-
Papers of foreign currency value, such as: Government bonds, corporate
bonds, term bonds, shares and other valuable papers;
-
The special right to capital withdrawal, the Euro (common European
currency), and other common currencies used in international and regional
payment;
-
Gold of international standard;
-
The Socialist Republic of Vietnam's currency being circulated if it is
transferred in or out of the Vietnamese territory or is used as an
instrument of international payment.
2. Residents being organizations or individuals shall include:
-
State enterprises, private enterprises, companies, cooperatives and other
economic organizations of all economic sectors of Vietnam, which are
established and doing business in Vietnam (hereafter referred to as
Vietnamese economic organizations);
-
Foreign-invested enterprises and foreign parties to business-cooperation
contracts operating under the Law on Foreign Investment in Vietnam; branches
of foreign companies, foreign contractors, Vietnamese contractors joining
partnership with foreign ones and other foreign-invested economic
organizations doing business in Vietnam, not under the Law on Foreign
Investment in Vietnam;
-
Vietnamese credit institutions, joint-venture credit institutions,
non-banking credit institutions with 100% foreign capital, branches of
foreign banks doing business in Vietnam (hereafter referred to as credit
institutions in Vietnam);
-
Vietnamese State agencies, armed forces units, political organizations,
social-political organizations, social organizations, social-professional
organizations, social funds and charity funds, which are operating in
Vietnam;
-
Vietnamese diplomatic missions, consulates, representations of the armed
forces, political organizations, social-political organizations, social
organizations, social-professional organizations, social funds and charity
funds operating overseas; Vietnamese citizens working in these organizations
and their dependents,
-
Representative offices of Vietnamese economic organizations,
foreign-invested enterprises in Vietnam and of Vietnamese credit
institutions operating overseas;
-
Vietnamese citizens residing in Vietnam; Vietnamese citizens residing
abroad for less than 12 months;
-
Foreigners residing in Vietnam for 12 months or more;
-
Vietnamese citizens going abroad for tourism, study, medical treatment or
visits (regardless of duration).
3. Non-residents being organizations or individuals shall include:
a/ Foreign economic organizations set up and doing business in foreign
countries;
b/ Vietnamese economic organizations and foreign-invested enterprises based
in Vietnam doing business in foreign countries;
c/ Vietnamese credit institutions and Vietnam based foreign credit
institutions, which are set up and doing business in foreign countries;
d/ Foreign State agencies, armed forces units, political organizations,
social-political organizations, social organizations, social-professional
organizations, social funds and charity funds, operating in foreign countries;
e/ Foreign diplomatic missions, consulates and representative offices of
international organizations, inter-governmental organizations,
non-governmental organizations, armed forces and political organizations,
social-political organizations, social organizations and social-professional
organizations, operating in Vietnam: foreigners working in these organizations
and their dependents;
f/ Representative offices of foreign economic organizations; representative
offices of foreign credit institutions operating in Vietnam;
g/ Foreigners residing abroad; foreigners residing in Vietnam for a period
of less than 12 months;
h/ Vietnamese citizens residing abroad for a period of 12 months or more;
i/ Foreigners entering Vietnam for tourism, study, medical treatment or
visit (regardless of duration).
In cases where the involved organizations or individuals have not yet
been determined as residents or non-residents, the decision thereon shall be
made by the Governor of the State Bank.
4. Foreign exchange transactions mean operations of investment, borrowing,
lending, guaranty, purchase and sale and other transactions regarding foreign
exchange.
5. Foreign exchange rate means the value of a foreign monetary unit
calculated in Vietnam's monetary unit.
6. Foreign currency means the currency of a foreign country or a common
currency.
7. Foreign currencies in cash mean bank-notes, metal coins, traveler's checks
and other similar payment instruments in foreign currencies as prescribed by
law.
8. Gold of international standard means solid gold. ingot gold, gold pieces
and gold leaves stamped with the seal of quality and weight control and with
trade marks of international gold producers or internationally recognized
domestic gold producers.
9. Licensed bank means a bank in Vietnam which is allowed by the State Bank
to carry out foreign exchange transactions.
10. Foreign exchange desk means an organization allowed by the State Bank to
collect and exchange foreign currencies in cash. Foreign exchange desks may be
organized directly by the credit institutions licensed to carry out foreign
exchange transactions or by their authorized agents.
11. Current transactions mean the transactions between residents and
non-residents regarding goods, services, incomes from direct investment, incomes
from investment in valuable papers, interests on foreign loans and deposits,
one-way money transfer and the similar transactions as prescribed by law.
12. Current payment means conducting current transaction revenues and
expenditures.
13. Capital transactions mean the transactions in the transfer of capital
into Vietnam, transfer of capital from Vietnam abroad in the fields of direct
investment, investment in valuable papers, foreign borrowings and payment of
foreign debts, foreign loans and retrieval of foreign loans, and other
investment forms prescribed by Vietnamese law which increase or reduce the
credit assets or debit assets between the residents and non-residents.
14. Capital transfer means the transfer of capital from abroad into Vietnam
or from Vietnam abroad in service of capital transactions.
15. Direct investment means foreign investors bring capital in cash or in any
kind of property into Vietnam to conduct investment activities in accordance
with the provisions of the Law on Foreign Investment in Vietnam, or Vietnamese
investors make their investment abroad in cash or any property in order to
conduct investment activities under the investment legislation of Vietnam and
relevant foreign country(ies).
16. Investment in valuable papers means investment in shares, bonds,
instruments of the monetary market and future financial instruments issued in
Vietnam or investment by residents in valuable papers issued in foreign
countries.
17. Foreign borrowings and payment of foreign debts mean the residents borrow
and pay debts to the non-residents in any form of payment in foreign currencies.
18. Foreign loans and retrieval of foreign loans means the residents grant
loans and retrieve such loans from the non-residents in any form of payment in
foreign currencies.
19. Overseas accounts mean the residents' accounts opened at banks operating
outside the Vietnamese territory.
Chapter II
OPENING OF ACCOUNTS AND USE OF FOREIGN CURRENCIES
BY RESIDENTS AND NON-RESIDENTS
Article 5.Opening foreign currency accounts in the country
and using foreign currencies on the residents' accounts
1. Residents being organizations which have sources of foreign currency
revenues originated from current transactions, capital transactions and other
lawful sources, shall be entitled to open and maintain their foreign currency
accounts at the licensed banks and use foreign currency(ies) available on their
accounts for the following purposes:
-
Payment to foreign parties for the import of goods and services,
-
Payment for goods and services to domestic organizations and individuals
that are allowed to collect foreign currency(ies);
-
Payment of domestic debts in foreign currency(ies) and payment of foreign
debts;
-
Sale to credit institutions licensed to conduct foreign exchange
transactions;
-
Investment in papers of foreign currency value as prescribed by Vietnamese
legislation on investment in securities and other valuable papers;
-
Conversion into payment instruments in foreign currency(ies) as prescribed
by law;
-
Contribution of investment capital as prescribed by the Law on Foreign
Investment in Vietnam or investment in other projects as prescribed by law;
-
Transfer of foreign currency(ies) abroad in accordance with the provisions
of the Law on Foreign Investment in Vietnam and other provisions of law;
-
Transfer of foreign currency(ies) for investment abroad in accordance with
Vietnam's legislation on investment abroad;
-
Withdrawal of foreign currency(ies) in cash, via-account transfer of
foreign currency(ies) for payment to individuals who work for the
organizations and are sent abroad by such organizations: payment of wages,
rewards and allowances to residents and nonresidents who are foreigners
working for such organizations.
2. Residents being individuals who have foreign currency(ies) transferred
from abroad via banks or bring foreign currency(ies) into Vietnam with the
border-gate customs' certification and have other lawful sources of foreign
currency revenue in Vietnam , shall be entitled to open and maintain foreign
currency accounts at the licensed banks and to use the foreign currency(ies)
available on such accounts for the following purposes:
-
Payment for goods and services provided by foreign organizations and/or
individuals in accordance with the provisions of law;
-
Payment for goods and services provided by domestic organizations and/or
individuals that are allowed to collect foreign currency(ies),
-
Transfer abroad for purposes prescribed in Article 14 of this Decree;
-
Sale to credit institutions licensed to conduct foreign exchange
transactions;
-
Withdrawal of foreign currency(ies) in cash for the purposes prescribed by
law,
-
Investment in papers of foreign currency value in accordance with
Vietnamese legislation on investment in securities and other valuable
papers;
-
Conversion into other payment instruments in foreign currency(ies) as
prescribed by law;
-
Donation, presentation, and inheritance as prescribed by law;
-
Residents being foreigners shall be allowed to transfer abroad the amount
of foreign currency(ies) available on their foreign currency accounts in
accordance with Vietnamese legislation on the foreign exchange management.
3. Residents being individuals with foreign currency(ies) shall be entitled
to deposit such foreign currency(ies) as savings at the licensed banks, to enjoy
interests in foreign currency(ies) according to the interest rate regime set for
foreign currency savings, and to withdraw both the savings' principal and
interests in foreign currency(ies).
Article 6.Opening non-residents' foreign currency accounts
in the country and using foreign currency(ies) thereon
Non-residents having foreign currency(ies) transferred from abroad into
Vietnam via banks, bringing along foreign currency(ies) when entering Vietnam
with the border-gate customs' certification or having other lawful sources of
foreign currency revenue in Vietnam shall be entitled to open and maintain
foreign currency accounts (hereafter referred to as nonresidents' foreign
currency accounts) at the licensed banks and use such foreign currency(ies)
available on their accounts for the following purposes:
-
Payment for goods and services provided by foreign organizations and/or
individuals;
-
Payment for goods and services provided by domestic organizations and/or
individuals, that are allowed to collect foreign currency(ies);
-
Sale to credit institutions licensed to carry out foreign exchange
transactions;
-
Conversion into payment instruments in foreign currency(ies) as prescribed
by law;
-
Transfer abroad;
-
Withdrawal of foreign currency(ies) in cash, via-account transfer for
payment to individuals who work for organizations when they are sent abroad
by such organizations, payment of wages, rewards and allowances to residents
and non-residents who are foreigners working for non-residents'
organizations;
-
Withdrawal of foreign currency(ies) in cash for other purposes as
prescribed by law;
-
Transfer to the foreign currency account of another non-resident;
-
Donation, presentation and inheritance as prescribed by law.
Article 7. Individuals' right to use foreign currency(ies)
On the Vietnamese territory, residents or nonresidents being individuals who
have foreign currency(ies) shall be entitled to keep. bring along or deposit at
banks and use foreign currency(ies) in accordance with the provisions of Clauses
2 and 3, Articles 5 and 6 of this Decree or sell to credit institutions and/or
foreign exchange desks licensed to conduct foreign exchange transactions, based
on their voluntariness.
Article 8.
Opening non-residents' Vietnam dong accounts in
the country and using Vietnam dong available thereon
Non-residents being organizations or individuals that have Vietnam dong
originated from foreign currency(ies) and other lawful sources of revenue in
Vietnam dong shall be entitled to open and maintain Vietnam dong accounts
(hereafter referred to as non residents' Vietnam dong accounts) at banks and to
use the amount of Vietnam dong available on their accounts for the following
purposes:
-
Payment for goods and services provided by domestic organizations and/or
individuals;
-
Purchase of foreign currency(ies) and transfer thereof abroad in
accordance with the provisions of law;
-
Withdrawal of Vietnam dong in cash for spending in Vietnam.
-
Transfer to other residents' and non-residents' Vietnam dong accounts;
-
Donation, presentation and inheritance as prescribed by law.
Article 9. Opening and using residents' overseas accounts
1. Residents being Vietnamese economic organizations, foreign-invested
enterprises operating under the Law on Foreign Investment in Vietnam, or credit
institutions in Vietnam shall be granted permits for the opening and use of
overseas accounts, provided that they operate and do business in the following
fields and within the following scopes:
-
Conducting international business activities in the fields of aviation,
navigation, post, insurance, tourism, labor export and construction of
overseas projects;
-
Receiving foreign loans and paying foreign debts,
-
Being allowed by the competent agency to open overseas branches or
representative offices;
-
Being allowed to conduct foreign exchange transactions abroad;
-
Other cases permitted by the Prime Minister.
2. Residents being Vietnamese State agencies, armed forces units, political
organizations. Social-political organizations, social organizations,
social-professional organizations, social funds and charity funds operating in
Vietnam shall be granted permits for the opening and use of overseas foreign
currency accounts, provided that they operate in the following fields and within
the following scopes:
-
Receiving foreign loans and paying foreign debts for the Government;
-
Receiving foreign aids;
-
Other cases permitted by the Prime Minister.
3. Residents stipulated in Clauses 1 and 2 of this Article shall be allowed
to open overseas accounts and have to report to the State Bank on the use of
their overseas accounts. The opening, use and closure of overseas accounts of
these subjects must comply with the prescriptions of the permits.
4. Residents being Vietnamese diplomatic missions, consulates.
representations of the armed forces, political organizations, social-political
organizations, social organizations, social-professional organizations. social
funds and charity funds or Vietnamese citizens, while abroad, shall be entitled
to open and use overseas foreign currency accounts in accordance with the
provisions of laws of the concerned countries. Upon the termination of their
operation or expiry of their stay abroad, they shall have to close such accounts
and transfer all the accounts' balance back home. In case of a need to keep such
balance abroad, the provisions of Vietnamese law shall apply.
Article 10. Management of the opening and use of accounts in
the country and abroad
1. The State Bank shall prescribe conditions and procedures for the opening,
use and closure of residents' and non-residents' foreign currency accounts in
the country as well as conditions and procedures for the opening, use and
closure of non-residents' Vietnam dong accounts in the country.
2. The State Bank shall prescribe conditions and procedures for the issue and
withdrawal of permits for the opening of residents' overseas accounts as
mentioned in Clauses 1 and 2, Article 9 of this Decree.
3. Banks shall have to open books to monitor and balance residents' and
non-residents' foreign currency accounts as well as non-residents' Vietnam dong
accounts in accordance with the stipulations of the State Bank.
When opening accounts for their customers and satisfying the account holders'
demands, the banks shall all have to comply with the provisions of this Decree
and other provisions of law.
Chapter III
CURRENT TRANSACTIONS
Article 11. Transfer of foreign currency(ies) from current
revenue sources back to Vietnam
Residents being organizations which have foreign currencies originated from
overseas current revenue sources shall have to transfer all the amounts of
foreign currency(ies) back to Vietnam in accordance with the stipulations of the
State Bank and deposit them in foreign currency accounts opened at the licensed
banks.
Article 12. Obligation to sell foreign currency(ies) of
residents being organizations
Residents being Vietnamese economic organizations, foreign-invested
enterprises and foreign parties to business cooperation contracts shall be
supported by the Vietnamese Government in balancing their foreign currency(ies):
branches of foreign companies, foreign contractors, Vietnamese contractors
joining partnership with foreign ones, State agencies, armed forces units,
political organizations, social-political organizations, social organizations,
social-professional organizations, social funds and charity funds of Vietnam
shall have to sell the amounts of foreign currency(ies) collected from current
revenue sources to the licensed banks according to the rates set by the Prime
Minister in each period.
Article 13.
The organizations' right to buy foreign
currency(ies)
1. Residents being Vietnamese economic organizations, branches of foreign
companies, foreign contractors, Vietnamese contractors joining partnership with
foreign ones, credit institutions in Vietnam, State agencies, armed forces
units, political organizations, social-political organizations, social
organizations, social-professional organizations, social funds and charity funds
of Vietnam shall be entitled to buy foreign currency(ies) at the licensed banks
in order to meet the requirements of current transactions or other permitted
transactions, based on the presentation of their valid papers and vouchers.
2. Residents being foreign-invested enterprises and foreign parties to
business cooperation contracts shall be entitled to buy foreign currency(ies) at
the licensed banks in order to meet the requirements of current transactions or
other permitted transactions in accordance with the provisions of the
legislation on foreign exchange management in the field of foreign direct
investment in Vietnam.
3. Non-residents being foreign diplomatic missions, consulates,
representative offices of international organizations. inter-governmental
organizations and non-governmental organizations, armed forces and political
organizations, social-political organizations, social organizations,
social-professional organizations of foreign countries, representative offices
of foreign economic organizations and foreign credit institutions operating in
Vietnam that have sources of revenue in Vietnam dong from the visa issuance,
other consular fees and lawful transactions shall be entitled to buy foreign
currency(ies) and transfer them abroad via licensed banks, on the basis of the
presentation of the relevant papers.
Article 14. Purchase and transfer of foreign currency(ies)
by individuals
1. Residents being Vietnamese citizens who have a demand for foreign
currency(ies) to transfer abroad allowances and/or inheritance to their families
and/ or relatives or to pay the costs of tourism, study, work. visit, medical
treatment, membership fees and other fees to foreign countries, shall be allowed
to buy, transfer or bring such currency(ies) abroad, on the basis of the
presentation of relevant papers as stipulated by the State Bank.
2. Residents being foreigners working in Vietnam based organizations, who are
paid wages, rewards, allowances and have other lawful incomes in foreign
currency(ies) shall be entitled to transfer or bring such foreign currency(ies)
abroad. if they are paid in Vietnam dong. they shall be entitled to buy foreign
currency(ies) at the licensed banks, on the basis of the presentation of
relevant vouchers and the certification of their fulfillment of financial
obligations as prescribed by law.
3. Non-residents being foreigners who have lawful incomes in foreign
currency(ies) shall be entitled to transfer or bring abroad such currency(ies):
if their incomes are in Vietnam dong, they shall be entitled to buy foreign
currency(ies) at the licensed banks on the basis of the presentation of relevant
vouchers and the certification of their fulfillment of financial obligations as
prescribed by law.
Article 15. Carrying foreign currency(ies) in cash, Vietnam
dong in cash and gold of international standard on entry or exit
l. Individuals. when on entry or exit through Vietnam's border gates and
carrying foreign currency(ies) in cash, Vietnam dong in cash and/or gold of
international standard with an amount exceeding the levels prescribed by the
Governor of the State Bank shall have to fill the procedures for declaration
with the border-gate customs.
Individuals, when on entry into Vietnam and carrying gold of international
standard with an amount exceeding the level prescribed by the Governor of the
State Bank, shall have to fill procedures for depositing in the customs'
warehouse the excess amount of gold of international standard to be taken out of
Vietnam when they are on exit or sold in accordance with the stipulations of the
State Bank.
2. Individuals. when on exit and carrying foreign currency(ies) in cash,
Vietnam dong in cash and/or gold of international standard with an amount
exceeding the amount already declared with the customs when entering Vietnam or
exceeding the level prescribed by the Governor of the State Bank shall have to
obtain permits from the State Bank.
3. The Governor of the State Bank shall stipulate amounts of foreign
currency(ies) in cash, Vietnam dong in cash and gold of international standard
allowed to be brought into or out of Vietnam on one's entry or exit for each
period of time.
Chapter IV
CAPITAL TRANSACTIONS
Article 16. Transfer of foreign currency(ies) back to
Vietnam in capital transactions
Residents being organizations which have foreign currency revenues from
overseas capital transactions shall have to transfer such amounts of foreign
currency(ies) back to Vietnam and deposit them in foreign currency accounts
opened at the licensed banks, in cases where they are retained abroad, the
provisions of Vietnamese law shall apply. The sale of foreign currency(ies)
collected from capital transactions to the licensed banks shall be effected on
the basis of mutual agreement.
Article 17.
Management of foreign loans and payment of
foreign debts, granting loans to foreign parties and retrieval of such loans
1. The Government shall exercise uniform State management over activities
related to foreign borrowings and payment of foreign debts, loans granted to
foreign parties and retrieval of such loans. The management of foreign
borrowings and payment of foreign debts, loans granted to foreign parties and
retrieval thereof shall comply with separate provisions of law.
2. Residents being Vietnamese economic organizations. foreign-invested
enterprises and credit institutions in Vietnam, when borrowing and paying
foreign debts or lending and retrieving loans from foreign parties shall have to
make registration thereof with and report on the use of the borrowed amounts to
the State Bank in accordance with the provisions of the legislation on the
management of foreign debts and loans.
3. The transfer of money for borrowing and paying foreign debts, lending and
retrieving loans from foreign parties by Vietnamese economic organizations,
foreign-invested enterprises and credit institutions in Vietnam must be effected
via the licensed banks and only after the registration thereof has been made
with the State Bank.
Article 18.
Direct investment
1. Direct investment in Vietnam
a/ Foreign investors are encouraged to transfer investment capital in foreign
currency(ies) from abroad into Vietnam in accordance with the provisions of the
Law on Foreign Investment in Vietnam.
b/ Foreign investment capital in cash must be transferred into accounts
opened at banks operating in Vietnam and used for the purposes prescribed in the
investment licenses already granted by the Vietnamese competent agency.
c/ Foreign-invested economic organizations shall have to report to the State
Bank on the use of their investment capital and the transfer of profits back to
their home country(ies),
d/ Foreign investors shall be entitled to transfer abroad foreign
currency(ies) for the payment of foreign debts' principals and interests, fees
of foreign borrowings, investment capital, re-investment capital, profits and
other lawful incomes in accordance with the provisions of the Law on Foreign
Investment in Vietnam.
2. Direct investment abroad
a/ Vietnamese investors shall be entitled to transfer capital abroad for
investment in accordance with Vietnamese legislation on investment in foreign
countries. Capital in cash for overseas investment must be transferred via bank
accounts.
b/ Vietnamese investors' capital in cash and/or property (tangible or
intangible) for overseas investment must be registered with the State Bank.
c/ At the end of a fiscal year or upon the completion or termination of their
investment in foreign country(ies), Vietnamese investors shall have to transfer
their whole profits and other lawful incomes or capital back to Vietnam and
report to the State Bank.
d/ In case where their profits are used for reinvestment abroad or their
overseas investment durations extend, Vietnamese investors shall have to
register with the State Bank.
Article 19. Investment in valuable papers
1. Non-residents shall be entitled to invest in papers of foreign currency
value which are allowed to be issued in Vietnam. The conditions and procedures
for investment in valuable papers shall comply with the provisions of the
legislation on securities and other relevant provisions of law.
2. When approved by the State Bank, the residents may invest in papers of
foreign currency value issued by non-residents abroad.
Article 20.
Management of foreign exchange in case of
permanent settlement
1. Residents being Vietnamese citizens allowed to leave the country for
permanent settlement abroad shall be entitled to buy, transfer and bring along
foreign currency(ies) and gold of international standard in accordance with the
provisions of law.
2. Non-residents being foreigners allowed to enter Vietnam for permanent
settlement shall be entitled to bring and/or transfer into Vietnam foreign
currency(ies) and gold of international standard in accordance with the
provisions of law. The use of foreign currency(ies) and gold of international
standards must comply with the provisions of this Decree and the current
relevant provisions of the legislation on foreign exchange management.
Chapter V
FOREIGN EXCHANGE TRANSACTIONS OF CREDIT INSTITUTIONS
AND FOREIGN EXCHANGE DESKS
Article 21. Issuance of foreign exchange transaction permits
The State Bank is competent to issue, amend, extend and withdraw foreign
exchange-transaction permits of credit institutions and foreign exchange desks
that act as agents for credit institutions allowed to conduct foreign exchange
transactions.
Article 22. Scope of foreign exchange transactions
When conducting foreign exchange transactions credit institutions and foreign
exchange desks shall have to comply with the permits' contents, the provisions
of this Decree and other relevant provisions of law.
Article 23.
Conditions for being allowed to carry out
foreign exchange transactions
1. For credit institutions
-
Having sufficient equipment and material bases to meet the requirements of
foreign exchange transactions;
-
Having managers and personnel with good knowledge about foreign exchange
transactions and capability to carry out them;
-
Being capable of carrying out professional operations in international
payment and international credit.
2. For foreign exchange desks
-
Having convenient locations for transactions or places where foreign
exchange demand exists;
-
Having enough equipment and material bases to meet the requirements of the
exchange of foreign currency(ies) in cash:;
-
Having personnel with good knowledge about cash-related transactions and
capability to carry out currency exchange operations;
-
Having agency contracts with the credit institutions licensed to conduct
foreign exchange transactions, in cases where they act as agents.
Article 24.
Lending and retrieving domestic debts in foreign
currency(ies)
1. Credit institutions conducting foreign exchange transactions shall be
entitled to grant loans in foreign currency(ies) to residents for the latter's
payment for import goods and services to foreign parties in service of business
activities according to the stipulations of the State Bank on granting loans in
foreign currency(ies).
2. Loans in foreign currency(ies) shall be retrieved in foreign currency(ies)
or Vietnam dong as agreed upon by the credit institution(s) conducting foreign
exchange transactions and the borrowing party(ies) (this stipulation shall not
apply to foreign -invested enterprises which have to balance their foreign
currency(ies) needs by themselves).
Article 25.
Issue of papers valued in foreign currency(ies)
Credit institutions conducting foreign exchange transactions shall be allowed
to issue or act as agents to issue certificates of deposit, bonds and other
papers valued in foreign currency(ies) in order to mobilize capital from
domestic and foreign organizations and individuals, if it is so approved by the
State Bank.
Article 26.
Import and export of foreign currency(ies) in
cash and papers valued in foreign currency(ies)
Credit institutions conducting foreign exchange transactions shall be
entitled to import and/or export foreign currency(ies) in cash and papers valued
in foreign currency(ies) in service of their money trading activities according
to the permits granted by the State Bank.
Article 27.
Maintaining the status of foreign exchange and
Vietnam dong
Credit institutions licensed to conduct foreign exchange transactions shall
have to maintain the status of foreign exchange or Vietnam dong in accordance
with the stipulations of the State Bank.
Article 28.
Responsibility of credit institutions conducting
foreign exchange transactions in posting up foreign exchange rates, buying and
selling foreign currency(ies)
1. Credit institutions conducting foreign exchange transactions shall have to
post up the buying and selling rates of foreign currency(ies) in accordance with
the stipulations of the State Bank. The posting up of foreign exchange rates
shall serve as a foreign exchange transaction commitment with the customers.
2. Credit institutions conducting foreign exchange transactions shall, within
their available sources of foreign currency(ies), be obliged to meet the
customers' lawful demand for foreign currency(ies). The foreign currency trading
with customers must comply with the foreign exchange rates already posted up.
Article 29.
Checking vouchers
Credit institutions engaged in foreign exchange transactions shall, when
conducting foreign exchange transactions at the customers' request, have to
check papers and vouchers required by the actual transactions in strict
compliance with the provisions of this Decree and other relevant provisions of
the legislation on foreign exchange management.
Article 30.
Inspection, supervision and reporting
Credit institutions engaged in foreign exchange transactions and foreign
exchange desks shall be subject to the inspection, supervision and reporting
regimes as prescribed by law.
Chapter VI
MANAGEMENT OF GOLD OF INTERNATIONAL STANDARD
Article 31.
The State Bank's tasks and powers in the
management of gold of international standard
In the management of gold of international standard, the State Bank shall
have the following tasks and powers:
-
To elaborate and submit to the competent agency(ies) legislative and other
projects on the management of gold of international standard, to issue,
according to its competence, legal documents on the management of gold of
international standard,
-
To issue and/or withdraw domestic or overseas international-standard gold
trading permits to and/or from gold-trading credit institutions and
enterprises;
-
To organize and manage the domestic market of international-standard gold,
-
To issue and/or withdraw international-standard gold export-import permits
to and/or from credit institutions and enterprises licensed for gold
trading,
-
To control the international-standard gold trading activities of credit
institutions and enterprises which are licensed to trade in gold;
-
To examine and inspect the observance of law provisions on the management
of international standard gold;
-
To buy and/or sell gold of international standard on the domestic market,
export and/or import gold of international standard for the achievement of
objectives of the national monetary policy, to buy and/ or sell gold of
international standard on the international market and conduct other
international standard gold transactions in accordance with the provisions
of law;
-
To perform other tasks and exercise other powers on the management of
international-standard gold in accordance with the provisions of law.
Article 32.
Use of international-standard gold
1. The State Bank shall be entitled to use gold of international standard
for:
-
The State's foreign exchange reserve and international payment;
-
Purchase, sale and other transactions with credit institutions and
enterprises, which are licensed to trade in gold of international standard,
-
Use for other purposes when permitted by the Prime Minister.
2. Credit institutions and enterprises which are licensed to trade in gold of
international standard, shall be entitled to use gold of international standard
for:
-
Purchase, sale and other transactions with the State Bank, other credit
institutions and enterprises, licensed to trade in gold of international
standard;
-
Use for other purposes when permitted by the Prime Minister.
3. Residents and non-residents who lawfully possess gold of international
standard shall be entitled to store, transport, deposit and sell it to credit
institutions and enterprises which are licensed to trade in gold of
international standard.
4. The sale and/or purchase of gold of international standard on the domestic
market beyond the scope provided for in Clauses 1, 2 and 3 of this Article and
the use of international-standard gold to exchange or pay for cross-border goods
and services in any forms shall be strictly forbidden.
Article 33.
Management of gold other than gold of
international standard
The management of gold other than gold of international standard shall comply
with separate provisions of law.
Chapter VII
FOREIGN EXCHANGE RATES OF VIETNAM DONG
Article 34.
Principles for determining foreign exchange
rates
Foreign exchange rates between Vietnam dong and other foreign currencies
shall be determined on the basis of the market demand and supply of foreign
currencies, with the State's regulation.
Article 35.
Determining and announcing foreign exchange
rates
The State Bank shall have to determine and announce daily foreign exchange
rates between Vietnam dong and a number of foreign currencies.
Chapter VIII
INFORMATION-REPORTING
Article 36. Supply of information by organizations and
individuals
Residents in Vietnam or abroad and non-residents in Vietnam, who are engaged
in foreign exchange transactions, shall have to supply information and/or data
upon the request of the State Bank in accordance with the provisions of law.
Article 37.
Powers and responsibilities of the State Bank
and credit institutions
1. The State Bank and credit institutions licensed to conduct foreign
exchange transactions may request residents in Vietnam or abroad and
non-residents in Vietnam to supply necessary information and/o(r) data related
to foreign exchange and foreign exchange transactions in order to perform their
tasks when applying the provisions of this Decree.
2. The State Bank shall have to promulgate, amend and supervise the
observance of information supplying and reporting regulations, analyze and
forecast information on the situation of foreign exchange and foreign exchange
transactions inside and outside the country in order to serve the State's
planning and running the work of foreign exchange management.
The State Bank and credit institutions engaged in foreign exchange
transactions shall be entitled to exchange and provide information on foreign
exchange and foreign exchange transactions for appropriate organizations and
individuals in accordance with the provisions of law.
All individuals working at the State Bank and credit institutions shall have
to keep secret and take responsibility for information classified as branch
secrets, which they receive, as prescribed by this Decree.
Chapter IX
REWARDS AND HANDLING OF VIOLATIONS
Article 38. Reward
Organizations and/or individuals with achievements in foreign exchange
transactions, contributing to the development of the national economy,
detecting, denouncing and preventing acts of violation of the legislation on
foreign exchange and foreign exchange transactions, shall be rewarded in
accordance with the provisions of law.
Article 39.
Acts of violation against foreign exchange and
foreign exchange transactions
Acts of violation against foreign exchange and foreign exchange transactions
shall include:
-
Trading in foreign currency(ies) without permits or contrarily to the
contents of the permits issued by the State Bank;
-
Conducting foreign exchange transactions even after the suspension or
termination thereof as well as the withdrawal or expiry of foreign exchange
transaction permits;
-
Opening and using foreign currency accounts abroad without permission;
-
Depositing foreign currency(ies) in foreign countries without permission
or with amount exceeding the prescribed level.
-
Transferring or carrying foreign exchange abroad, trading, paying and
lending foreign exchange in contravention of the regulations,
-
Failing to abide by the regulations on the status of foreign exchange or
Vietnam dong and/or on the posting up of foreign exchange rates; buying,
selling foreign currency(ies) not according to the posted exchange rates,
-
Covering or conniving at acts of violation of legislation on foreign
exchange and foreign exchange transactions;
-
Other acts of violation of the legislation on foreign exchange and foreign
exchange transactions.
All organizations and individuals shall have to detect and denounce acts of
violation of the legislation on foreign exchange and foreign exchange
transactions.
Article 40.
Forms of handling violations
Organizations and/or individuals committing violations in the field of
foreign exchange and foreign exchange transactions as stipulated in Article 39
of this Decree shall, depending on the seriousness and nature of their
violations, be disciplined, administratively handled or examined for penal
liability, and have to pay compensation, if causing any damage, in accordance
with the provisions of law
Article 41. Competence of the State Bank's inspectorate to
handle administrative violations in the field of foreign exchange and foreign
exchange transactions
The State Bank's inspectorate shall have the competence to handle
administrative violations committed by organizations and/or individuals in the
field of foreign exchange and foreign exchange transactions by imposing such
forms of administrative sanctions as warning or fine and additional sanctions as
deprivation of the right to use permits, confiscation of material evidences and
means of administrative violations as well as other measures provided for in the
Ordinance on the Handling of Administrative Violations of July 6, 1995.
Article 42. Complaints and/or lawsuits against decisions on
the handling of administrative violations
l. Organizations and/or individuals handled for their administrative
violations in the field of foreign exchange and foreign exchange transactions
shall have the right to lodge complaints about decisions on the handling of
administrative violations to the competent State agency or initiate lawsuits at
courts. The complaint and/or litigation shall have to comply with the provisions
of law.
2. During the period of complaint or litigation, the organizations and/or
individuals administratively sanctioned shall still have to execute the
decisions thereon. When a decision on the settlement of a complaint has been
issued by the competent State agency or a court judgment or decision has taken
its effect, such competent State agency's decision or court judgment or decision
shall apply.
Article 43.
Handling of foreign exchange in temporary
custody
Pending the issue of a handling decision by the competent agency, the foreign
exchange temporarily seized before the handling must be preserved at the nearest
bank within 7 (seven) working days from the date it is put in the temporary
custody. Foreign exchange confiscated under decision of the competent State
agency must be remitted into the State budget.
Chapter X
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 44. Implementation effect
1. This Decree takes effect 15 days after its signing.
2. This Decree replaces Decree No.161-HDBT of October 18, 1988 of the Council
of Ministers which promulgated the Regulation on Foreign Exchange Management of
the Socialist Republic of Vietnam.
The earlier regulations on foreign exchange management which are contrary to
the provisions of this Decree are now annulled.
Article 45.
Implementation of the Decree
The Governor of the State Bank of Vietnam shall have to guide the
implementation of this Decree.
The ministers, heads of the ministerial-level agencies, heads of the agencies
attached to the Government and presidents of the People's Committees of the
provinces and cities directly under the Central Government shall have to
implement this Decree.
|
On behalf of the Government
Prime Minister
PHAN VAN KHAI
|
|